Protocolo de traducción
El equipo de traducción usa un protocolo para que el proceso de traducción sea eficiente. Está basado en las normas de traducción de Debian, la cual habremos de adaptar a las necesidades del equipo de traducción: (Estos marcadores son manejados dentro de la lista de correo)
- ITT (Intent To Translate, Intención de traducción)
Se envía a la lista de correo para indicar que se va a trabajar en una traducción, evitando la duplicación de esfuerzos (muy importante en trabajos de traducción de gran tamaño). Se debe de enviar el enlace de ser una página web.
- RFR (Request For Review, Solicitud de revisión)
La traducción se ha terminado y se anuncia a la lista para revisarla y detectar errores.
- ITR (Intent To Review, Intención de revisión)
Se envía para anunciar que se va a revisar la traducción del documento especificado.
- REV (Revised, Revisado)
Se envía para dar a conocer que el documento o pagina ha sido revisada y se especifican los cambios realizados. Si no se ha encontrado ningún error, por favor señalelo.
- TRADUCIDO [DONE (Hecho)]
Se envía para avisar que el documento ya está traducido y listo para ser incorporado en la documentación, sitio web, wiki, etc.
Aquél que haga la traducción será el encargado del archivo. Lo que le da el derecho de poner el estado del documento como [TRADUCIDO] si han pasado 7 días desde que envío el [RFR]. Por lo tanto si alguien envía un ITR y todavía no se ha enviado una revisión, el encargado tiene la opción de cambiar el estado a [TRADUCIDO] y publicar el documento.
Internacionalización - I18n
La internacionalización del Sitio Web depende de la forma en que traducimos. Actualmente usamos el PmWiki, el cual segun su formato, la internacionalización se maneja de la siguiente manera:
En las paginas WWW
http://www.gnewsense.org/Builder/Emeta
(al ser traducida, la pagina sería)
http://www.gnewsense.org/Builder:es/Emeta
Así como en el wiki
http://wiki.gnewsense.org/Main/Applications
(al ser traducida, el wiki sería)
http://wiki.gnewsense.org/Main:es/Applications
Definición de la internaionalización en http://lists.gnu.org/archive/html/gnewsense-users/2008-05/msg00232.html
Notas sobre la traducción
Estas notas deben ser tomadas en cuenta al querer traducir la documentación, wiki, páginas web. Entre las más notables se encuentran.
Usar el usted al dirigirse al lector (dentro del wiki es opcional)
- Acentuar mayúsculas
Usar comillas tipográficas latinas «» en vez de ""
Los términos que sean intraducibles y deban dejarse en inglés se marcaran como tales.
Vocabulario comúnmente confundido en la traducción.
- actual: real, verdadero
- apt pinning: anclaje
- command: orden
- by default: por omisión, de forma predeterminada
- to encrypt: cifrar
- free: libre
- font: tipo de letra
- library: biblioteca
- mirror: servidor de réplica
- normally: habitualmente
- to parse: analizar o tratar
- prevent: impedir
- pool: almacén de paquetes
- upstream: desarrollador principal
- vendor: fabricante, proveedor
mas detalles pueden ser encontrados aquí.
Palabras semi-adoptadas
- Kernel? Núcleo?
- LiveCD
- Link? Enlace?
- etc.
Nota: Estas y otras palabras deben ser definidas por los integrantes del proyecto de traducción. Por favor anuncie sus sugerencias o cambios en la lista de correo. Esperamos poder contar con un vocabulario amplio y claro para el área en español.
Enlaces de Navegación
Estructura de enlaces de navegación en la sección WWW y Wiki (si aplica) en español.
---
Enlace a texto en ingles (ingles)
Enlace grupo de pagina (español)
Enlace a pagina de inicio (español)
En caso de que se encuentre en la página del grupo de la sección traducida será.
---
Enlace texto en ingles (ingles)
Enlace pagina de inicio (español)
En caso de que no haya pagina de grupo de la sección traducida serán dos enlaces
---
Enlace texto en ingles (ingles)
Enlace pagina de inicio (español)
El caso de Main:es es caso especial, ya que la pagina de grupo y la página de Inicio es la misma así que solo aplican.
---
Enlace texto en ingles (ingles)
Enlace pagina de inicio (español)
Normas de enlaces traducidos
El uso del wiki nos ofrece una gran cantidad de ventajas que en esta etapa estaremos aprovechando, desde su formato, modificación, historial entre otros detalles por los cual le recomendamos informarse para poder usar estas ventajas dentro de la traducción en el wiki. Lo más importante a recordar en esto son los enlaces. Si hay un enlace a una página escribirlo de esta forma:
Ejemplos:
Estaremos trabajando las traducciones en el wiki, una vez el trabajo sea completado y revisado será integrado a la página www.
Enlaces útiles
Normas de traduccion Debian: Normas básicas del Equipo de Traducción
Localización de GNOME al Español: Guía de estilo para la traducción de GNOME
Artículo: Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático.
Artículo: Rayas, signos y otros palitos.
