Outdated documentation

This page is out of date. Please use the main navigation to find the latest documentation.

Gruppo di traduzione italiano

Raccomandazioni su come tradurre

E' importantissimo tradurre nel modo più uniforme e coerente possibile, evitando anche di "disallineare" le pagine ed i link interlingua.

Nell'apportare modifiche a queste pagine è quindi essenziale seguire le linee guida per la Community e attenersi strettamente alle seguenti raccomandazioni su come tradurre le pagine del sito gNewSense.org!

In caso di dubbi è sempre bene parlarne prima, contattando senza alcuna esitazione il Gruppo di traduzione italiano (vedi sopra per i contatti) o la nostra community.

Regole di stile

I traduttori dei grandi software, o delle grandi società tipo Sun e Microsoft, ma anche quelli che lavorano per la carta stampata, devono rispettare delle regole abbastanza precise che indicano cosa va tradotto e in quale modo. Nel caso di traduzioni tecniche, come quelle di gNewSense, è particolarmente importante che lo stile sia il più possibile chiaro ed uniforme. Uno stile che cambia di pagina in pagina può confondere l'utente esperto e fare impazzire il principiante.

Siccome scrivere delle linee guida è un lavoraccio, e siccome è abbastanza inutile "reinventare la ruota", conviene rifarsi, come base di lavoro, alle linee guida già scritte e collaudate da "qualcun altro"... eventualmente adattandole e integrandole in corso d'opera, se opportuno:

Usare MoinMoin

Il sito web di gNewSense è realizzato con MoinMoin, uno dei più diffusi wiki liberi.

Prima di iniziare a contribuire al sito di gNewSense, sia con la creazione di nuovi contenuti che con le traduzioni, è quindi opportuno dare uno sguardo alla sintassi di MoinMoin, le pagine di aiuto su MoinMoin e prendere anche la dovuta confidenza con il suo linguaggio di markup, potendolo sperimentare liberamente (e senza rischi!) grazie al wiki sandbook disponibile sul sito di gNewSense.

Gestione delle pagine e dei link

Organizzazione del sito

Il sito gNewSense.org contiene diverse sezioni tra cui il Main Site (Main.it/HomePage), il wiki (Main.it/WikiHome), la Documentazione (Documentation.it), la Community (Communities.it), ecc.

Gli URL delle pagine

Gli URL delle pagine sono formate da 3 parti:

Il sito gNewSense.org è anche multi-lingua.

La lingua principale del sito (a cui corrisponde la versione "ufficiale" dei contenuti) è l'inglese.

Le pagine in lingue diverse dall'inglese mantengono lo stesso nome della pagina inglese, il loro URL differisce però per il fatto che al nome della categoria viene aggiunta l'indicazione della lingua (in formato ".xx", dove xx rappresenta il codice di localizzazione). In questo modo si rende più semplice la gestione dei link inter-lingua ed il mantenimento della coerenza fra i link nelle pagine del sito.

Esempi:

Aggiungere (o modificare) la traduzione italiana di una pagina del sito

Nell'aggiongere (o modificare) la traduzione italiana di una pagina del sito è importante attenersi alle seguenti raccomandazioni.

URL della pagina italiana

Come già detto le pagine in italiano devono mantenere lo stesso nome della corrispondente pagina inglese, con la sola aggiunta del codice di localizzazione italiana .it alla fine del nome della relativa categoria.

Per migliorare l'usabilità del sito è opportuno gestire al meglio i link interlingua delle pagine.

La localizzazione dovrebbe riguardare anche i link esterni. Se in una pagina della versione inglese è presente un link ad una pagina esterna anche questa in inglese, allora si dovrebbe verificare se di quest'ultima esiste anche una traduzione italiana e, in questo caso, linkare quest'ultima.

Esempio:

Screenshot

Qua e là ci sono degli screenshot... ovviamente relativi alla versione inglese di gNewSense. A volte non fa nessuna differenza, perchè alcuni programmi non sono localizzati per gli utenti italiani. Se però lo fossero, sarebbe utile fare uno screenshot della versione italiana.

Correggere l'URL errato di pagine italiane (redirect)

Può capitare di imbattersi in pagine della traduzione italiana che sono state tradotte e/o linkate con un URL errato. Un esempio tipico è quello in cui, nell'URL, è stato tradotto il nome della pagina anziché mantenere quello originario in inglese. Un altro esempio è quello in cui è stato aggiunto .it dopo il nome della pagina anziché dopo quello della categorina.

Occorre allora correggere l'errore secondo questa procedura:

  1. individuare la pagina italiana avente URL errato
  2. cercare se vi sono altre pagine italiane con URL errato "corrispondenti" alla stessa pagina "ufficiale" in inglese della prima e, in tal caso, provare a farne un merge (verificando, in ogni caso, che vi sia coerenza del contenuto con la pagina "ufficiale" in inglese - NOTA BENE: In caso di conflitti di versione o dubbi, scrivere in lista riguardo il problema riscontrato)

  3. copiare il contenuto della versione italiana (ottenuta dalla singola pagina o dal merge di più pagine) all'interno della pagina con il corretto URL per la traduzione italiana

  4. ridirigere la/le "vecchie" pagine italiane aventi URL errato verso la pagina con il corretto URL per la traduzione italiana

Esempio di markup per la redirezione verso la pagina "Pag" nella categoria "Cat" della versione italiana (utilizzare gli apici per assicurare il corretto funzionamento del comando):

#REDIRECT nomepagina (relativo al wiki, non url assoluti)

Esempi di pagine con redirezione (la pagina con il corretto URL per la traduzione italiana è http://wiki.gnewsense.org/Main:it/HowToHelp):

Cose da fare

Cose da fare


CategoryOutdated

Main.it/TranslatingTheWWWSite (last edited 2013-08-25 21:18:49 by FelipeLopez)